Татьяна Азаз-Лившиц

«Харьков, как много в этом звуке...»

Я хочу коротко рассказать о двух книгах, попавших в мои руки 28 февраля на конференции и ставших для меня открытиями.

Первую их них - мемуарный сборник "25-й подъезд" – меня попросили передать в Израиль, Борису Львовичу Милявскому, основателю Чтений и инициатору возвращения имени Льва Лившица в литературный обиход. Книга вышла в Харькове в 2011 г. У нее три составителя: физики-теоретики М. И. Каганов (сын И.Я. Каганова) и В. М. Конторович и литературовед Л.Г. Фризман. Леонид Генрихович – серьезный исследователь творчества как поэтов пушкинского круга, так и современной поэзии, неутомимый историограф и летописец литературно-научного мира Харькова ушедшего столетия. Несмотря на небольшой объем (66 с.), книга весьма содержательна и насыщена захватывающими историко-литературными свидетельствами. В аннотации к ней написано: "В 25-м подъезде дома № 7 по проспекту Правды, который называли "Дом специалистов", в послевоенные десятилетия жили три замечательных человека: Маргарита Орестовна Габель, Исаак Яковлевич Каганов и Александр Моисеевич Финкель. Они были не только крупными учеными и педагогами, их личности, их человеческий облик запечатлены в памяти всех, кому судьба подарила возможность общения с ними. В этой книге собраны мемуарные очерки их учеников и младших друзей, которые стремились в меру возможного этот облик воскресить". Авторам воспоминаний это, без сомнения, удалось. Живо и непринужденно они воссоздают картину "заражения" искренней и подлинной любовью к миру литературы, миру книги, через своих мудрых Учителей и наставников, оказавших неизгладимое профессиональное и человеческое влияние на их жизни.

Из трех ее героев – Маргариты Орестовны Габель, Исаака Яковлевича Каганова и Александра Михайловича Финкеля – я была в юности немного знакома только с одним из них – И.Я. Кагановым, так как он был учителем моего отца, а имя М. О. Габель не раз слыхала с благоговением от Б. Л. Милявского. Читая книгу, встречаю там такие строчки: Маргарита Осиповна Габель, вернувшись в 1944 г. из эвакуации «…сразу активно включилась в работу по восстановлению научной библиотеки имени В. Г. Короленко, с которой была тесно связана в течение своей жизни. Примечательно, что одним из организаторов этой библиотеки и членом ее правления в свое время был отец Маргариты Осиповны – Орест Мартынович Габель. А в послевоенные годы Маргарита Осиповна стала создателем отдела рукописей, старопечатных и редких книг и возглавляла его, совмещая работу с педагогической деятельностью».

Портрет М. О. Габель и ее многолетнего друга, исследователя книги и бессменного руководителя харьковского Клуба книголюбов Исаака Яковлевича Каганова, за день до этого я видела во время экскурсии по библиотеке в отделе, созданном М. О. Габель. Провел экскурсию для участников Чтений нынешний заведующий отделом, Игорь Яковлевич Лосиевский, – собранный, подтянутый, сосредоточенный, будто  весь, с головы до ног, состоящий из битов информации о книгах. В его отделе  четыре года  назад появилась новая единица хранения – архивный фонд моего отца, Льва Яковлевича Лившица. А я только сейчас начинаю понимать, какие глубинные связи, сквозь годы и поколения, соединяют людей в этом месте. 

А вторая книга «Повести Соломонова цикла: Из славяно-еврейского диалога культур» – это добротный филологический труд, первая монография молодого харьковского ученого, постоянного участника наших Чтений Константина Васильевича Бондаря. Область его научных интересов – древнерусская литература и культура и славяно-еврейские литературные связи средневековья.

Цитирую из предисловия к книге проф. С. Абрамовича: «Перед нами еще одно свидетельство многообразия харьковской филологической школы и профессиональной зрелости автора книги. Богатая и плодотворная традиция изучения библейской и околобиблейской славянской письменности, насильственно прерванная в 20-е годы (прошлого столетия – Т.Л.) теперь, к счастью вновь обрела жизнь. У древнего текста есть некая мистическая сила, с которой он втягивает в свою орбиту и настраивает на несуетный лад мысли и чувства».
Это впечатление в полной мере можно отнести и к исследованию Бондаря. В нем он обосновывает гипотезу прямого перевода еврейских (ивритских) источников Соломонова цикла на восточнославянские языки еще в XI веке, в отличие от распространенной версии, относящей их обычно к периоду не ранее XV века. Основывая свою гипотезу, в первую очередь,  на скрупулезном лингвистическом анализе,  исследователь  подкрепляет ее также  историческими сведениями о социокультурной ситуации в Киевской Руси XI века. В то время там существовала влиятельная еврейская община. Этот факт вызвал к жизни появление в данном хронотопе носителей обоих языков и сделал возможным  прямые переводы с иврита на древне-русский.

Невольно возникает аналогия. Академическая работа по средневековой филологии проливает новый свет на протяженную историю отношений между двумя народами, чьи потомки пытаются продолжить культурный диалог в 21-м веке.  И, кажется, удается…

А  каково ваше мнение?

4 марта 2012

Please publish modules in offcanvas position.

Наш сайт валидный CSS . Наш сайт валидный XHTML 1.0 Transitional